Friday, August 2, 2013

An elaboration on the method and process of ethnography (non-anthropologist friendly!)

What do anthropologists do? This is a very good question. We do lots of things. But ethnography is generally considered the methodology of our discipline. What is ethnography? This is another very good question. It is lots of things. But it usually takes the form of long term participant-observation. Below is one of the better known (and loved) elaborations on the question of ethnography from the late, handsomely wonderful Clifford Geertz. It’s a beautiful read. He just writes so beautifully.

‘In anthropology, or anyway social anthropology, what the practioners do is ethnography. And it is in understanding what ethnography is, or more exactly what doing ethnography is, that a start can be made toward grasping what anthropological analysis amounts to as a form of knowledge. This, it must immediately be said, is not a matter of methods. From one point of view, that of the textbook, doing ethnography is establishing rapport, selecting informants, transcribing texts, taking genealogies, mapping fields, keeping a diary, and so on. But it is not these things, techniques and received procedures, that define the enterprise.

What defines it is the kind of intellectual effort it is: an elaborate venture in, to borrow a notion from Gilbert Ryle, “thick description.”

Ryle’s discussion of “thick description” appears in two recent essays of his (now reprinted in the second volume of his Collected Papers addressed to the general question of what, as he puts it, “Le Penseur” is doing: “Thinking and Reflecting” and “The Thinking of Thoughts.” Consider, he says, two boys rapidly contracting the eyelids of their right eyes. In one, this is an involuntary twitch; in the other, a conspiratorial signal to a friend. The two movements are, as movements, identical; from an l-am-a-camera, “phenomenalistic” observation of them alone, one could not tell which was twitch and which was wink, or indeed whether both or either was twitch or wink. Yet the difference, however unphotographable, between a twitch and a wink is vast; as anyone unfortunate enough to have had the first taken for the second knows. The winker is communicating, and indeed communicating in a quite precise and special way: (1) deliberately, (2) to someone in particular, (3) to impart a particular message, (4) according to a socially established code, and (5) without cognizance of the rest of the company. As Ryle points out, the winker has not done two things, contracted his eyelids and winked, while the twitcher has done only one, contracted his eyelids. Contracting your eyelids on purpose when there exists a public code in which so doing counts as a conspiratorial signal is winking. That’s all there is to it: a speck of behavior, a fleck of culture, and – voilý! – a gesture.

That, however, is just the beginning. Suppose, he continues, there is a third boy, who, “to give malicious amusement to his cronies,” parodies the first boy’s wink, as amateurish, clumsy, obvious, and so on. He, of course, does this in the same way the second boy winked and the first twitched: by contracting his right eyelids. Only this boy is neither winking nor twitching, he is parodying someone else’s, as he takes it, laughable, attempt at winking. Here, too, a socially established code exists (he will “wink” laboriously, over-obviously, perhaps adding a grimace – the usual artifices of the clown); and so also does a message. Only now it is not conspiracy but ridicule that is in the air. If the others think he is actually winking, his whole project misfires as completely, though with somewhat different results, as if they think he is twitching. One can go further: uncertain of his mimicking abilities, the would-be satirist may practice at home before the mirror, in which case he is not twitching, winking, or parodying, but rehearsing; though so far as what a camera, a radical behaviorist, or a believer in protocol sentences would record: he is just rapidly contracting his right eyelids like all the others. Complexities are possible, if not practically without end, at least logically so.

The original winker might, for example, actually have been fake-winking, say, to mislead outsiders into imagining there was a conspiracy afoot when there in fact was not, in which case our descriptions of what the parodist is parodying and the rehearser is rehearsing of course shift accordingly. But the point is that between what Ryle calls the “thin description” of what the rehearser (parodist, winker, twitcher . . . ) is doing (“rapidly contracting his right eyelids”) and the “thick description” of what he is doing (“practicing a burlesque of a friend faking a wink to deceive an innocent into thinking a conspiracy is in motion”) lies the object of ethnography: a stratified hierarchy of meaningful structures in terms of which twitches, winks, fake-winks, parodies, rehearsals of parodies are produced, perceived, and interpreted, and without which they would not (not even the zero-form twitches, which, as a cultural category, are as much non-winks as winks are non-twitches) in fact exist, no matter what anyone did or didn’t do with his eyelids.

Like so many of the little stories Oxford philosophers like to makeup for themselves, all this winking, fake-winking, burlesque-fake-winking, rehearsed-burlesque-fake-winking, may seem a bit artificial. In way of adding a more empirical note, let me give, deliberately unpreceded by any prior explanatory comment at all, a not untypical excerpt from my own field journal to demonstrate that, however evened off for didactic purposes, Ryle’s example presents an image only too exact of the sort of piled-up structures of inference and implication through which an ethnographer is continually trying to pick his way:

“The French (the informant said) had only just arrived. They set up twenty or so small forts between here, the town, and the Marmusha area up in the middle of the mountains, placing them on promontories so they could survey the countryside. But for all this they couldn’t guarantee safety, especially at night, so although the mezrag (trade-pact-system) was supposed to be legally abolished it in fact continued as before.

One night, when Cohen (who speaks fluent Berber) was up there (at Marmusha) two other Jews who were traders to a neighboring tribe came by to purchase some goods from him. Some Berbers – from yet another neighboring tribe – tried to break into Cohen’s place, but he fired his rifle in the air. (Traditionally, Jews were not allowed to carry weapons; but at this period things were so unsettled many did so anyway.) This attracted the attention of the French and the marauders fled. The next night, however, they came back, and one of them disguised as a woman who knocked on the door with some sort of a story. Cohen was suspicious and didn’t want to let “her” in, but the other Jews said: “oh, it’s all right, it’s only a woman.” So they opened the door and the whole lot came pouring in. They killed the two visiting Jews, but Cohen managed to barricade himself in an adjoining room. He heard the robbers planning to burn him alive in the shop after they removed his goods, and so he opened the door and – laying about him wildly with a club – managed to escape through a window.

He went up to the fort (then) to have his wounds dressed, and complained to the local commandant, one Captain Dumari, saying he wanted his “ar-ie”, four or five times the value of the merchandise stolen from him. The robbers were from a tribe which had not yet submitted to French authority and were in open rebellion against it, and he wanted authorization to go with his mezrag-holder, the Marmusha tribal sheikh, to collect the indemnity that, under traditional rules, he had coming to him. Captain Dumari couldn’t officially give him permission to do this – because of the French prohibition of the mezrag relationship – but he gave him verbal authorization saying, “If you get killed, it’s your problem.”

So the sheikh, the Jew, and a small company of armed Marmushans went off ten or fifteen kilometers up into the rebellious area, where there were of course no French, and, sneaking up, captured the thief-tribe’s shepherd and stole its herds. The other tribe soon came riding out on horses after them armed with rifles and ready to attack. But when they saw who the “sheep thieves” were, they thought better of it and said, “all right, we’ll talk.” They couldn’t really deny what had happened – that some of their men had robbed Cohen and killed the two visitors – and they weren’t prepared to start the serious feud with the Marmusha, a scuffle with the invading party would bring on. So the two groups talked, and talked, and talked, there on the plain amid the thousands of sheep, and decided finally on five-hundred-sheep damage. The two armed Berber groups then lined up on their horse at opposite ends of the plain with the sheep herded between them, and Cohen, in his black gown, pillbox hat, and flapping slippers, went out alone among the sheep, picking out, one by one and at his own good speed, the best ones for his payment.

So Cohen got his sheep and drove them back to Marmusha. The French, up in their fort, heard them coming from some distance (“Ba, ba, ba” said Cohen, happily, recalling the image) and said, ”What the hell is that?” Cohen said “That is my ‘ar’.” The French couldn’t believe he had actually done what he said he had done, and accused him of being a spy for the rebellious Berbers, put him in prison, and took his sheep. In the town, his family, not having heard from him in so long a time, thought he was dead. But after a while the French released him and he came back home, but without his sheep. He then went to the Colonel in the town, the Frenchman in charge of the whole region, to complain. But the Colonel said, “I can’t do anything about the matter. It’s not my problem.”

Quoted raw, a note in a bottle, this passage conveys, as any similar one similarly presented would do, a fair sense of how much goes into ethnographic description of even the most elemental sort – how extraordinarily “thick” it is. In finished anthropological writings, including those collected here, this fact – that what we call our data are really our own constructions of other people’s constructions of what they and their compatriots are up to–is obscured because most of what we need to comprehend a particular event, ritual, custom, idea, or whatever is insinuated as background information before the thing itself is directly examined. (Even to reveal that this little drama took place in the highlands of central Morocco in 1912 – and was recounted there in 1968 – is to determine much of our understanding of it. There is nothing particularly wrong with this, and it is in any case inevitable. But it does lead to a view of anthropological research as rather more of an observational and rather less of an interpretive activity than it really is.

Right down at the factual base, the hard rock, insofar as there is any, of the whole enterprise, we are already explicating: and worse, explicating explications. Winks upon winks upon winks. Analysis, then, is sorting out the structures of signification – what Ryle called established codes, a somewhat misleading expression, for it makes the enterprise sound too much like that of the cipher clerk when it is much more like that of the literary critic – and determining their social ground and import. Here, in our text, such sorting would begin with distinguishing the three unlike frames of interpretation ingredient in the situation, Jewish, Berber, and French, and would then move on to show how (and why) at that time, in that place, their co-presence produced a situation in which systematic misunderstanding reduced traditional form to social farce. What tripped Cohen up, and with him the whole, ancient pattern of social and economic relationships within which he functioned, was a confusion of tongues.’

Source: Clifford Geertz (1972) Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture.
__________________________
References:

Blakeman, Bree. 2013. “An elaboration on the method and process of ethnography (non-anthropologist friendly!)”. Field Notes and Footnotes Blog. Posted: July 5, 2013. Available online: http://fieldnotesandfootnotes.wordpress.com/2013/07/05/an-elaboration-on-the-method-and-process-of-ethnography-non-anthropologist-friendly/

No comments: